Nov 26, 2016

Hood O’Child

Когда тебе 23, то ты либо уже лет пять возишься с пеленками, лежишь без сна под сирены плача и бегаешь с одной работы на вторую – либо возвращаешься из столицы в отчий дом, пытаешься куда-то сунуться по специальности, вспоминаешь себя в этом городе и ломаешь голову – что делать дальше. Оба варианта так или иначе связаны с детьми. А значит, хочешь или нет, без сочинения сказки не обойтись.
«HOOD OCHILD» – это переставленные части слова «детство» по-английски. И от этой игры со словом отрасли и другие оттенки – hood как «район» и «капюшон», равно укрывающие ребенка от мира.
Сами собой выделились и две сюжетные линии – одна в настоящем, с возвращающимся домой героем, который рефлектирует о музыке и ситуациях, былых привязанностях и переходе из детства во мнимую взрослость. И вторая в полусказочном-полубытовом измерении о мальчике Фанки, учении деревьев и столкновении с хулиганами.
Но остаться на районе не получается – подростковый Гекльберри превращается под конец в бродягу Керуака, а за Прибытием через каких-то 30 минут следует Отправление. И мальчик уходит, накинув капюшон Детства…


No comments:

Post a Comment