Mar 15, 2015

ДВА ДВУХЛЕТНИХ ТЕКСТА

 Все, слава Богу, приходит к концу. Даже альбом Компании Старого Сада. Я долго ковырял его, клеил, распиливал, латал, переписывал, записывал и писал. Теперь, когда до конца осталось всего-ничего, а вместо записей я хожу по вечерам от безделья за лавашами, занятно припомнить, какими эти вещи казались раньше, с какими старыми битами они предполагались сплестить и как, конечно же, все вышло совсем иначе. Эти два текста я писал на протяжении двух лет. Вряд ли кому-то интересно, через какие стадии идей они прошли в моей голове, да это и не размотаешь так теперь. Главное, что в эти моменты – «март 2012» и «21.03.2012» - мне сразу становилось ясно, что работа предстояла нехилая, и замысел был не меньшим, а потому – оставалось только учиться ждать (ну и, кроме этого, жить, слушать, записывать и удивляться – "откуда мне сие?»). Засим – желаю всем того же, и вот эти тексты с музыкой, которые в альбоме будут в другом окаймлении. К первому, раз он на иностранном, решил сделать пояснительный перевод. Точка.



JAM

In this Sedgwick pot they brewed Utopia,
But as often happened it turned out to be another green bill spot.
Пер. «В Седжвикском котле они варили утопию,
Но, как часто случалось, она превратилась в очередное место заработка зеленых бумажек»
Многим известно, что в здании по адресу Sedgwick Avenue 1520 в Бронксе, Нью-Йорк диджей Cool Herc впервые провел хип хоп вечеринку. Здание это сохранилось, несмотря на намерения снести его, и объявлено исторически ценным (на нем даже табличку такую повесили). Почему же варили Утопию? Узнаем ниже.

Wax of Sugar Hill covered the apples,
Soon the Jam's ingredients went bad, time revealed addmixture's rot.
Пер. «Пластинка Sugar Hill (Gang) накрыла яблоки, и вскоре все составляющие Джема испортились, время выявило гниль от примесей»
Здесь все очень запутанно вышло. Во-первых, wax. Буквально это – воск. На сленге это – название виниловой пластинки (якобы раньше они изготавливались из него). То есть пластинка (воск) накрыла все варенье, варево. Откуда тогда гниль и испортившиеся ингредиенты? С одной стороны, воск – природный консервант и может долго сохранять продукты. Так и получилось – пластинка сохранила музыку этой эпохи. С другой – положила начало индустрии, которая принесла со временем много гнили. Интересно, что название группы еще и буквально – «Сахарный Холм» - то есть они внесли свою лепту в создание варенья в прямом и переносном смысле. И конечно, Jam – буквально «варенье» и сленгово «тусовка» – два в одном.

On Flash kitchen Jam was cooking.
Пер. «На кухне Флэша Джем варился»
Если вы смотрели фильм “Wild Style”, то наверняка запомнили сцену, где диджей на кухне делает скрэтчи и миксует. Об этой кухне и идет речь, а диджей – известный Grandmaster Flash.

Smell dilated to the offices and turned some collars heads.
Пер. «Запах донесся до офисов и вскружил головы работникам»
Тоже интересная игра – white collars – английская идиома, обозначающая офисных работников и collars – воротники одежды. Запах Джема был настолько сильным, что свернул шеи (воротнички) и головы чиновникам и управленцам (воротничкам).

Stead of rocking steady, party-tooking,
They be rocking trees snatching the apples, no surprise Jam came be Def.
Пер. «Вместо того, чтобы танцевать и принимать участие в Джеме, они стали трясти деревья, красть с них яблоки, неудивительно, что Джем стал опасным».
Начнем с глагола «rock». Где его только не услышишь, но в хип хопе он обозначает, если обобщить, движение, раскачивания в танце, чтения поверх музыки или ритм самой музыки. В общем, само ощущение, по которому сразу скажешь – это хип хоп. “Rocking Steady” – взято из названия брейкинг команды, легендарной «Rock Steady Crew». Опять игра слов – rock steady как танцевать и rock trees как раскачивать, трясти деревья. Ну и обо «опасности джема». Если переставить эти слова по тексту, получится «Def Jam» – название известного рэп лейбла (DJ Jazzy Jeff, LL Cool J, Method Man и многие другие издавались на нем).


Homemade taste was replaced by corporate,
Scientists turn the apples to the object of their search.
Пер. «Домашний вкус (джема) был заменен вкусом фабричным, ученые превратили яблоки в объект своих исследований»
Сейчас (особенно в Америке) хип хоп стал объектом написания различных научных статей и даже подспорьем для защиты степеней людьми, которые сами мало имеют отношения к деятельности в хип хопе и препарируют его, без любви, из чисто практического интереса, как лягушку. Поэтому, чтец таких писаний на английском, - будь осторожен, смотри, кто пишет!

Jam was packed, the essence been evaporate-
Ted with additives of beef and coastal marketing approach.
Пер. «Джем стали запаковывать, вместе с тем вся его суть испарялась из-за добавок бифа и «береговых маркетинговых ходов»
Первый момент – packed – это, кроме упаковывания, еще и означает «быть битком забитым» о помещении. Клубы забивались, но в то же время джем штамповался на фабриках. Второе – evaporate – испаряться, исчезать – при консервировании и варке джема, само собой, испаряется много жидкости, а с ней и полезные вещества. Третье – добавки бифа. Beef – это конфликт между рэперами. А буквально – говядина, добавление которой в яблочное варенье явно пошло не на пользу. И напоследок – coastal marketing – речь идет о разделении на west и east coast рэп, что раздувалось в СМИ и было, как всегда в любых конфликтах, на руку дельцам, зарабатывающих на войнах и ненависти. 

Cardboard kids changed their stance for motley packages,
Пер. «Детишки сменили свои картонки на пестрые обертки»
Имеются в виду дети, танцующие на этих картонках – то есть b-boys и b-girls. Ну а пестрые обертки – это реклама, в которой, если сейчас и редко, но мелькают танцоры, а в будущем, по мере превращения брейкинга в «большой спорт», все идет к тому, что они разделят кокакольные и найковские фасады с футболистами.

Used to break for fun, now they're fighting like Red Bulls.
Пер. «Раньше танцевали для веселья, а теперь бьются как красные быки»
Red Bull – компания с таким именем – спонсор одного из крупнейших чемпионатов по брейкингу. Ну и буквально переводится – красные быки. Все довольны: танцоры – увесистыми денежными призами и десятью минутами славы, организаторы – своим наваром на рекламе, кроссовках и билетах, а зрители – как водится – «хлебом и зрелищами».

Queens seem to loose their estrogen,
Пер. «Королевы, кажется, исчерпали свою женственность»
Queens – так на сленге уважительно обращаются к женщинам в противовес всем известной другой, собачьей, унизительной кличке. Ну и эстрогенженский половой гормон.

Shaking their booties like some balls and swagging breasts like Cristmas trees.
Пер. «Тряся своими задницами как шарами и вешая на грудь побрякушки, как на новогоднюю елку»
Кхгм. Balls, если учесть вышесказанное о потере женственности, к первому значению «шары» прибавляют еще и другое – «яйца». Ну а популярный нынче swag первоначально переводится как мишура, елочное украшение – отсюда и сравнение.

Naturally, apples get snatched, branches wretched real quick.
No one wants to be T-Kid and Doitall for free.
Пер. «И понятно, что яблоки очень скоро разворовали, ветки опустели,
Больше никто не хочет быть ребенком и заниматься хип хопом бесплатно»
Игра с именами – в первом случае – T-Kid (Terrible Kid)– легендарный нью-йоркский граффити художник, а во втором – Doitall – это МС из группы Lords of the Underground. А буквально – «капризный ребенок» и «делающий все».

Funky worms still give rebirth of slick,
Пер. «Любители фанка все еще пытаются возродить его»
Здесь идет отсылка сразу к двум важным композициям - «Funk Worm» группы Ohio Players, которая часто сэмплировалась в хип хопе, и знаменательным джаз-хоповым синглом группы Digable Planets «Rebirth of slick», получившим Грэмми в 93 году. Funk Worm еще и схож с английской идиомой book worm, то есть книжный червь, любитель книг – так же и с фанком.

But it dies each 20 seconds perished under Facebook feed.
Пер. «Но он умирает каждые 20 секунд, погребенный под постами в лентах новостей Фейсбука»
Вроде понятно – музыка в современном мире. Точка.

So put your gear, carry out your blaster and mic,
Пер. «Так что надевай свою хип хоп одежду, выноси магнитофон и микрофон»
Gear – сленговое название для одежды. Blaster – сокращенное от ghetto blaster – название для большого магнитофона.

Lay linoleum on the ground and turn your table with the breaks.
Пер. «Расстилай линолеум на земле и запускай вертушку с музыкой»
Картонками сейчас танцоры пользуются на улице редко, а вот линолеум – это я вижу частенько на уличных джемах. Дальше игра слов – turn your table – «сверни стол», буквально, и в то же время turntable – это виниловый проигрыватель. Ну а breaks – те самые барабанные отрывки, с которых и начиналась вся хип хоп музыка, под которые танцевали и читали в 70-е.

Call your friends, treat 'em with Jam of taste no cannery's alike
Пер. «Зови своих друзей, угощай их Джемом, у которого вкус, несравнимый ни с каким фабричным»
Так и есть – кто поспорит, что варенье консервного завода, той самой денежной индустрии и воротничков, вкуснее варенья домашнего приготовления?

Cuz it's brewed by us for us 'hind the wall no City overtakes.
Пер. «Потому что он варится нами и для нас самих за стенами, через которые никакой Город не проникнет (в Сад)»
Образы – а их толковать ой как плохо... Иначе мозги размягчатся в край у и так разленившегося читателя и слушателя. Поэтому остается только сказать– «все в наших руках».
21.03.2012 - 19.12.2014

САД

Семья жила в квартире с видом на первый этаж,
Что значило плесень по осени, звон стекла под скамейкой,
В сизых кастрюль бока набатом бивший крик мамаш,
Детенышей звавших к обеду, самцов, заливающих лейку.

Любовь росла на картошках, в трамваях, камазах
И вскоре стала записью в актах граждан в ячейках.
Большой, храбрясь, кричал, жег доллары над газом,
Пока маленькая без слов в чулок клала копейку.

Как от яблонь двух, первый плод худой,
Откатился старший нелюдимым зверенышем.
За ним грянул младший - то футбол, то дзюдо,
Сериалы по кругу, баловство со всем колющим.

Большой листал подшивки мечт, разболтанный с работы,
Маленькая все чаще с младшим брела к роднику.
А старший детство списал, прочитал напролет, и
Бардаком английских слов глушил ругань из кух-

Ни. И от школ, поликлиник, фабрик и праздников
Он обрастал молчаньем, за книгами запершись,
Пока Павлова лампочками щурилась, лязгала
Дверным замком, на всех срываясь от бессилья, Жизнь.

Синели пятницы, в кровь чадам проливаясь "Спадчынай",
Идя с продлёнки, что в снегу чертили дружно "Ху..."
А за забором белым Сад шептал слова мне вкрадчиво,
С тобой ветвя нас и сплетая в детства верху.
Март 2012 - 07.12.14




No comments:

Post a Comment